HOME > ウィンナワルツ

日時: 2006年8月15日

ウィンナワルツ

私がダンス音楽を始めた頃、もう十数年前ですが、速めのワルツのことを「ウィンナワルツ」と呼んでいました。いつの頃からか「ヴィニーズワルツ」または「ヴェニーズワルツ」と言うようになってきました。
チャップリンの映画「街の灯」の中で、主役のチャップリンは盲目の女性の為、「ヴィエナの医師、目の手術に成功!」という新聞記事を見つけました。この字幕を読んだ多くの日本人は「ヴィエナ」ってどこ? と思ったでしょう。まさか「ウィーン」のことだとは気がつかなかったのでは。字幕翻訳のミスだと思います。
オーストリアの首都は日本語では「ウィーン」
そこの美味しいソーセージは「ウィンナソーセージ」
生クリーム入りのコーヒーは「ウィンナコーヒー」
だったらそこのワルツは「ウィンナワルツ」じゃないですかね?
肉屋に行って「ヴィニーズソーセージ」下さいって言うくらい英語かぶれなら許せるけど、オーストリアの首都は「ヴィエンナ」ですよ、と言えるくらい知的な方なら、いいかもしれないけど、、、、、単に英国人の真似してるんだったら(真似してる先生の真似してるんだったら)逆に田舎臭いですよね。私はCD制作の際にあくまで「ウィンナワルツ」と書きます。それが正しい日本語だから。
★「ナイター」を「ナイトゲーム」、「ベストテン」を「トップテン」、「モダンダンス」を「ボールルームダンス」と言い換えるのは、内容的なミスを正す意味で納得できます。
 ちなみに、チャチャチャの種目をアルファベットで「C」と書くのは間違い、チャチャチャはスペイン語。スペイン語のアルファベットはA-B-C-CH-D,,,というようにCHは独立しているのです。
チャチャチャはCHACHACHA、アルファベットの略字で表す場合は「CH」であるべきです。「C」だとスペイン語では「か行」になってしまいます。ちゃ行は「CH」と書きましょう。
******************************************
話しは変わりますが「ペディストリアンデッキ」って何ですか? 駅の近くによく見かけるんですけと、、、
仙台ホテルの案内図に<仙台駅西口を出て「ペディストリアンデッキ」を通ってすぐです>と書いてあったのです。ネット検索するとけっこう各地にあるみたいですね。誰か教えて下さい。
なんでも横文字を使おうとするのは「アホっぽい」ですね。逆になんでもひらがなにするのも同じ、、、、まちがっても「だんすぱあてい」なんて書かないで下さいね。まるで「はろーわーく」とひらがなで書く役人と同レベルになってしまう、恥ずかしいことですよね。
日本語は世界一美しい言葉、大切にして欲しいものです。

投稿者:ぺぺ | 日時:2006年8月15日 23:16



コメントを投稿

(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。

承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)

URL:          この情報を登録しますか?